На заглавную
АнекдотыПопулярныеCelebrityГороскопыДемотиваторыТесты

Трудности перевода (17 картинок)

Раздел Маразмы | Тест на гениальность | Поиск

Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно. Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста. Ниже приведены варианты именно такого перевода...

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»).
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек»,
хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой»
(в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»),
а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас
бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом.
В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока,
для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат
под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II»,
действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring»
есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни».
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата,
то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив,
что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни»

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»



«No Strings Attached» — «Больше чем с**с»



Дословный перевод «Без обязательств».

Понравился пост? Выбери любимую социальную сеть и поделись ссылкой:

Раздел Маразмы | Отправить | Словарный запас | Просмотров 10652 раз(а)

Также рекомендуем посмотреть

  • Тренажер английского языка - Собери предложение
  • Загадка дня: Вы видите кота? (5 фото)
  • Позитив дня: КОТОПЯТНИЦА (часть 126, 50 фотографий)
  • Позитив дня: КОТОПЯТНИЦА (часть 27, 50 фото)
  • Оптимус Прайм — Демотиваторы (22 фото)
  • Тяжело мужикам — Демотиваторы (24 фото)
  • Счастье - это когда
  • 5 тестов проверки скорости Интернет! Проверь свою скорость
  • ПОПУЛЯРНЫЕ:

    Новый арканоид
    Новый арканоид


    Новый фотограф премьера (9 фотографий)
    Новый фотограф премьера (9 фотографий)


    Бразильский конкурс красоты Garota Verao (40 фото)
    Бразильский конкурс красоты Garota Verao (40 фото)


    Явился к юноше ангел
    Явился к юноше ангел


    Подборка девушек с зарубежных сайтов (12 фото)
    Подборка девушек с зарубежных сайтов (12 фото)


    Поведение молодых людей в метро
    Поведение молодых людей в метро


    Полезные советы туристам

    Куда могуть уехать россияне без визы

    Поиск по сайту

    Красивые девушкиФотобомбыЛюбовь, флиртРекламаМода, стиль, красотаКошки